Currently I am half way through Salman Rushdie’s Enchantress of Florence. The book is slow-paced but profound. What I like about Rushdie is his extraordinary grasp on the English language. No wonder his writing is laced with smoothness akin to running one’s work-hardened and weather-beaten fingers through finely spun silk. Exquisite!
The book, Enchantress of Florence, opens on our own Mirza Ghalib’s words that have neither lost the charm nor the beauty even after being translated into English. A.S. Kline worked on the translation. Here is the piece that stole my heart.
If there is a knower of tongues here, fetch him; there’s a stranger in the city.
And he has many things to say.
The book, Enchantress of Florence, opens on our own Mirza Ghalib’s words that have neither lost the charm nor the beauty even after being translated into English. A.S. Kline worked on the translation. Here is the piece that stole my heart.
If there is a knower of tongues here, fetch him; there’s a stranger in the city.
And he has many things to say.
No comments:
Post a Comment